Dignidad
humana en la Grundgesetz alemana
Buscar la Grundgesetz en Internet; ambas versiones: el original alemán y traducción al castellano. Para trabajar en el taller son importantes el Preámbulo y los 69 primeros Artículos.
Tener a
mano diccionarios bilingües y aprender a utilizar el de definiciones DWDS http://www.dwds.de - Descargar archivos a piacere desde http://arielrodo.weebly.com/alemaacuten-2015.html .
Ley Fundamental para la
República Federal Alemania: Art 1 – (1)
La dignidad humana es intangible. Respetarla y protegerla es obligación de todo
poder público.
Ejercicio: A partir de la traducción, llegar a
entender el texto original. Su eje es el verbo sein – vincula un sujeto y un predicativo en 3ª pers. presente indicativo: ist [es]. ¬
Die Würde des Menschen ist
unantastbar.
---------------Suj----------- - V
--predicativo----
Núcleo
del Suj: Würde [buscar
el significado de este vocablo, como sustantivo ¬ no como verbo].
Würde
está precedido de un modificador directo [artículo die] que marca su género y número: género
femenino, número singular. – No tiene plural cuando significa una
esencia o virtud personal. Admite el plural Würden cuando significa títulos y honores
[dignidades].
¿Qué otro modificador le sigue? ¬ el adjetivo humana. [des Menschen].
Así ocurre en la traducción arriba propuesta,
que no es necesariamente la correcta. En el original se dice des Menschen = del (ser) humano. En castellano el modificador es indirecto,
compuesto de la prep. de + el art. el = del.- En alemán, esa
modificación se construye con el artículo y el modificador puestos en caso genitivo. [En lugar del nominativo
der Mensch se usa el genitivo des Menschen]. Ya estamos aprendiendo una de las
utilizaciones del caso genitivo, el “genitivo de pertenencia”; la mencionada Würde es propia del ser humano = des Menschen.
Al
sujeto se le adjudica un atributo o cualidad mediante el verbo ser [sein, aquí ist]. Ese atributo es la intangibilidad.
“La dignidad humana es intangible”
= ist unantastbar
= es
intocable, inviolable, inatacable. (Que de hecho lo sea o no, depende de contingencias
concretas). De derecho – según la Grundgesetz
– no debe ser atacada. Y si lo
fuere, si pudiese llegar a serlo, es
obligación de los poderes públicos prevenirlo e impedirlo. Si a raíz de ello resultare una controversia jurisdiccional, los alcances del vocablo Würde podrían llegar va ser definidos, para el caso, hasta por el Bundesverfassungsgericht.
“Sie zu achten und zu schützen ist
Verpflichtung aller staatlichen Gewalt”.
Ahora, analicemos gramaticalmente y estructuralmente esa segunda parte del inciso
1 del Art 1 de la Grundgesetz alemana.– Buscamos el significado de los
principales vocablos; encontramos los verbos conjugados; nos preguntamos a qué
se refiere “sie”; observamos la partícula “zu” precediendo a los infinitivos; recordamos la similitud con el
inglés “TO” en “to be – to respect – to defend”; indagamos en qué "caso" (Beugung=declinación) está “aller staatlichen Gewalt”; explicamos la
presencia de vocablos con letra mayúscula a su inicio. Y todas las otras
cuestiones que el texto proponga.
würdig usado como adjetivo, p.ej. en el predicativo : der Schüler ist seines Meisters würdig - o como modificador directo de un sustantivo: der würdige Priester stand vor uns.-
würdig usado como adjetivo, p.ej. en el predicativo : der Schüler ist seines Meisters würdig - o como modificador directo de un sustantivo: der würdige Priester stand vor uns.-
Ende des Lesestücks 3
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen