Samstag, 30. November 2013

Ad fontem ante portam... da steht ein Lindenbaum

DER LINDENBAUM - EL TILO

                                                                           

Canta tenor Peter Anders  https://www.youtube.com/watch?v=tTA1H6TYbTE
Barítono José Van Dam http://www.youtube.com/watch?v=3jK1-G7qy9E


 Wilhelm Müller, 1822 (1794-1827)

Am Brunnen vor dem Tore                      Junto a la fuente, ante el portal,
Da steht ein Lindenbaum                          está erguido un tilo. 
Ich träumt in seinem Schatten                Más de un dulce sueño
So manchen süßen Traum                          he soñado a su sombra.
Ich schnitt in seine Rinde                         ¡Cuántas palabras de amor
so manches liebes Wort                               grabé en su corteza!
Es zog in Freud und Leide                         Alegre o con penas,
|: Zu ihm mich immer fort :|                     siempre me atrajo su cercanía.

Ich mußt auch heute wandern                 Hoy también me fui marchando,
Vorbei in tiefer Nacht                            en negra noche, pasando junto a él.
Da hab ich noch im Dunkel                  Aunque estaba oscuro cerré los ojos
Die Augen zugemacht                           y sus ramas susurraban,
Und seine Zweige rauschten                 como si me llamaran diciendo:
Als riefen sie mir zu:                                "Ven junto a mí, compañero,
"Komm her zu mir, Geselle                      que aquí encuentras tu paz".
|: Hier findst du deine Ruh :|

Die kalten Winde bliesen                           Los fríos vientos me soplaban
Mir grad ins Angesicht                                directos en pleno rostro;
Der Hut flog mir vom Kopfe                      el sombrero voló de mi cabeza
Ich wendete mich nicht                                y ni siquiera me volví.
Nun bin ich manche Stunde                    Tras varias horas de marcha
Entfernt von diesem Ort                             estoy ya lejos de ese sitio,
Und immer hör ich's rauschen:               pero sigo oyendo el susurro:
|: "Du fändest Ruhe dort :|                      "Aquí encontrarias tu paz".


Traducción de Frank, 2001
Outside the gate's a fountain
And an old Lindentree,
Under its shady branches
My dreams were sweet and free.
I carved in its old bark,
So many phrases dear.
In times of joy and sadness
|: It always drew me near. :|

Today I still must wander
All through the gloomy night
'twas then that in the darkness
I closed my eyes so tight.
And I heard branches whisper
As if they called to me:
Come to me weary traveler,
|: You'll find your peace with me. :|

The frigid winds were blowing
Against my face and me.
My hat flew into darkness,
I did not turn to see.
Now I am many hours
Away from this old tree
And still I hear it whispering
|: You'd find your peace with me. :|



Bellas imágenes de tilos y la voz de Hermann Prey http://www.youtube.com/watch?v=Ps80bPqr0jk

Escuchar también: Thomas Hampson (canto). Wolfgang Sawallisch (piano) http://www.youtube.com/watch?v=zC7gEVSgf9k#t=30
y Thomas Hampson en vivo http://www.youtube.com/watch?v=W6MNckAxNCk