Samstag, 12. Oktober 2019

Algunos "lubricantes sociales" en alemán y en castellano


Las palabras o frases que en la zona bonaerense solemos utilizar para responder a un pedido de disculpas o responder a un "¡muchas gracias!" han cambiado un tanto desde que - sin dejar de ser niño - fueron alejándose los tiempos de mi infancia. Entonces, si queríamos parecer "educados", respondíamos "de nada", "no hay de qué", "no hay por qué" o un disparatado "al contrario". Ahora, las nuevas generaciones callan, insultan o contestan con un "nada" o "vale". Quienes lean esto pueden ayudarme añadiendo sus propias experiencias al respecto.

En lo que me atañe, cuando la situación exigía responder en alemán no siempre encontraba la expresión satisfactoria fuera del remanido "nichts zu danken" - en especial si debía reaccionar a "tut mir Leid" o "bitte um Entschuldigung". Esa cohibición probablemenete me hubiese sido ahorrada de haber vivido un tiempo suficiente en países de habla alemana.

Hurgando en manuales de enseñanza de ese idioma, no fue fácil encontrar el tratamiento del tema. Por método indirecto y mediación del inglés di en Quora con la siguiente respuesta que transcribo para uso y crítica de mis ex almnos:

If you are asked whether you can do something and you want to reply with “No problem” in a reassuring way in the sense of “leave it to me”, you can say
 “Kein Problem”
or
“Kein Thema”
or
“Keine Sorge”
all of which meandon’t worry, I’ll take care of it.”
If someone thanks you for doing something and you want to say “no problem” or “no worries” in the sense of “don’t mention it”, you can say
“kein Problem”
“kein Thema”
“kein Ding”
“gern geschehen”
“keine Ursache”

All of which basically mean “you don’t need to thank me, I did it willingly”.
If somebody is apologising for having stepped on your toe or bumped against you in a crowd, or done something that put you in a spot, you can reply in a reassuring or forgiving sense with
“macht nichts”
“keine Sorge”

meaning “don’t worry, it wasn’t important” or “it doesn’t matter”, or “it’s not worth bothering about.”
Bienvenidos los aportes complementarrios .