Donnerstag, 16. März 2017

Lectura 3 - Alemán inicial 2017

Lectura 3 - alemán inicial 2017

Dignidad  humana en la Grundgesetz  alemana

Buscar la Grundgesetz en Internet; ambas versiones: el original alemán y traducción al castellano. Para trabajar en el taller son importantes el Preámbulo y los 69 primeros Artículos.
Tener a mano diccionarios bilingües y aprender a utilizar el de definiciones DWDS http://www.dwds.de  - Descargar archivos a piacere desde http://arielrodo.weebly.com/alemaacuten-2015.html .

Ley Fundamental para la República Federal Alemania:  Art 1 – (1) La dignidad humana es intangible. Respetarla y protegerla es obligación de todo poder público.
Ejercicio: A partir de la traducción, llegar a entender el texto original. Su eje es el verbo sein – vincula un sujeto y un predicativo  en 3ª pers. presente indicativo:  ist [es]. ¬

                                 
Die Würde des Menschen  ist  unantastbar.
                             ---------------Suj----------- -    V    --predicativo----

Núcleo del Suj: Würde [buscar el significado de este vocablo, como sustantivo  ¬ no como verbo].
Würde  está precedido de un modificador directo [artículo die] que marca su género y número: género femenino, número singular. – No tiene plural cuando significa una esencia o virtud personal. Admite el plural Würden  cuando significa títulos y honores [dignidades].
¿Qué otro modificador le sigue? ¬ el adjetivo humana. [des Menschen].

Así ocurre en la traducción arriba propuesta, que no es necesariamente la correcta. En el original se dice des Menschen = del (ser) humano. En castellano el modificador es indirecto, compuesto de la prep. de + el art. el = del.- En alemán, esa modificación se construye con el artículo y el modificador puestos en caso genitivo. [En lugar del nominativo der Mensch se usa el genitivo des Menschen].  Ya estamos aprendiendo una de las utilizaciones del caso genitivo, el “genitivo de pertenencia”; la mencionada Würde  es propia del ser humano = des Menschen.

Al sujeto se le adjudica un atributo o cualidad mediante el verbo ser [sein, aquí ist]. Ese atributo es la intangibilidad. “La dignidad humana es intangible” = ist unantastbar = es intocable, inviolable, inatacable. (Que de hecho lo sea o no, depende de contingencias concretas). De derecho – según la Grundgesetzno debe  ser atacada. Y si lo fuere, si pudiese llegar a serlo,  es obligación de los poderes públicos prevenirlo e impedirlo. Si a raíz de ello resultare una controversia jurisdiccional, los alcances del vocablo Würde podrían llegar va ser definidos, para el caso, hasta por el Bundesverfassungsgericht.

“Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt”.


Ahora, analicemos gramaticalmente y estructuralmente esa segunda parte del inciso 1 del Art 1 de la Grundgesetz alemana.– Buscamos el significado de los principales vocablos; encontramos los verbos conjugados; nos preguntamos a qué se refiere “sie”;  observamos la partícula “zu” precediendo a los infinitivos; recordamos la similitud con el inglés “TO” en “to be – to respect – to defend”; indagamos en qué "caso" (Beugung=declinación) está “aller staatlichen Gewalt”; explicamos la presencia de vocablos con letra mayúscula a su inicio. Y todas las otras cuestiones que el texto proponga.

würdig usado como adjetivo, p.ej. en el predicativo : der Schüler ist seines Meisters würdig - o como modificador directo de un sustantivo: der würdige Priester stand vor uns.-

Ende des Lesestücks  3